新闻资讯

TA:弗林蓬通过瑜伽和普拉提预防伤病,战热刺将回归大名单(TA报道:弗林蓬以瑜伽与普拉提预防伤病,战热刺将重返大名单)

Clarifying translation format

src

I want to keep things straightforward and not invent too much. My plan is to provide polished Chinese versions along with their English translations. I need to make sure to ask the user what format they prefer for these translations. It's all about being clear and concise without adding unnecessary verbosity. Let's proceed with that!

ul

要我做什么处理?

  • 改写标题
  • 英译
  • 扩展成一段简讯

先给你几个版本:

to

  • 精炼版:弗林蓬练瑜伽+普拉提防伤,战热刺有望回归名单
  • 新闻口吻:TA称弗林蓬通过瑜伽、普拉提预防伤病,对阵热刺预计回归大名单
  • 英文:The Athletic: Frimpong uses yoga and Pilates for injury prevention; set to return to the squad vs Tottenham.

需要哪种风格,或再补几句细节?

li

上一篇:葡媒:努诺在诺丁汉森林的未来成疑,希腊老板欣赏巴尔韦德. 下一篇:生涯首记三分!马威:球出手时就感觉绝佳 当时我节奏正顺(马威命中生涯首个三分:出手那刻就觉稳,当时节奏正顺)